De:                                              Pierre Girard [pierre.girard@videotron.qc.ca]

Envoyé:                                     2 janvier 2018 09:23

À:                                                 'liste-@pierregirard.org'

Objet:                                        Des outils vraiment intéressant pour étudier les versets de la Bible

 

Mes Salutations, en Jésus-Christ, Notre Seigneur…

 

Dans la Bible en ligne https://www.enseignemoi.com/bible/ il y a des outils vraiment intéressants pour étudier les versets de la Bible

 

 

 

 

 

En cliquant sur « En savoir plus » en haut, cela mène à ceci en bas, ce qui est fortement instructif avec ces mots en Hébreux originels… Cela donne un outil fantastique pour étudier la Bible en profondeur et selon le texte original hébreu.

 

 

 

 

https://www.enseignemoi.com/bible/

 

De : Pierre Girard [mailto:pierre.girard@videotron.qc.ca]
Envoyé : 1 janvier 2018 21:36
À : 'liste-@pierregirard.org'
Objet : Chrétiens, sortez du milieu d'eux et soyez séparé des incroyants

 

Chrétiens, ne cohabitez pas avec des incroyants, des infidèles… Sortez du milieu d’eux, soyez séparé, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai"; 2 Corinthiens chapitre 6 :13-18

Les chrétiens doivent faire attention concernant qui ils fréquentent…

C’est clair car, lorsque le bouillon d’un potage est empoisonné, même si on y ajoute un légume sain, une fois dans le bouillon, il devient vite empoisonné…

Écoutez ce que le Pasteur Dean Odle dit de cela.

P.-S. Il aurait déjà eu une ex-belle-mère sorcière, il en parle dans la vidéo Demons & Deliverance

Odle_demonsETdeliverance2--DemonsInChristian-44-30.JPG

 

https://youtu.be/gQT9zf3xslk?t=44m30s

 

2 Corinthiens chapitre 6  

 

13 et, en juste récompense, (je vous parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi.

14 Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres?

15 et quel accord de Christ avec Béliar? ou quelle part a le croyant avec l'incrédule?

16 et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: "J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple".

17 "C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai";

18 "et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le *Seigneur, le Tout-puissant."

 

2 Corinthiens chapitre 6   Comparer

 

14 Ne vous mettez pas avec des incroyants sous un joug qui n'est pas celui du Seigneur. En effet, ce qui est juste peut-il s'unir à ce qui s'oppose à sa loi ? La lumière peut-elle être solidaire des ténèbres ?

 

Louis-Segond :

Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ?

Semeur :

Ne vous mettez pas avec des incroyants sous un joug qui n'est pas celui du Seigneur. En effet, ce qui est juste peut-il s'unir à ce qui s'oppose à sa loi ? La lumière peut-elle être solidaire des ténèbres ?

Segond 21 :

Ne formez pas un attelage disparate avec des incroyants. En effet, quelle relation y a-t-il entre la justice et le mal? Ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres?

Martin :

Ne portez pas un même joug avec les infidèles; car quelle participation y a-t-il de la justice avec l'iniquité? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres?

Darby :

Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres?

Ostervald :

Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres?

King-James :

Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?

 

15 Le Christ peut-il s'accorder avec le diable ? Que peut avoir en commun le croyant avec l'incroyant ?

 

Louis-Segond :

Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?

Semeur :

Le Christ peut-il s'accorder avec le diable ? Que peut avoir en commun le croyant avec l'incroyant ?

Segond 21 :

Quel accord y a-t-il entre Christ et le diable? Ou quelle part le croyant a-t-il avec l'incroyant?

Martin :

Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?

Darby :

et quel accord de Christ avec Béliar? ou quelle part a le croyant avec l'incrédule?

Ostervald :

Quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?

King-James :

And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?

 

17 "C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai";

 

Louis-Segond :

C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.

Semeur :

C'est pourquoi : Sortez du milieu d'eux, Séparez-vous d'eux, dit le Seigneur. N'ayez pas de contact avec ce qui est impur, alors je vous accueillerai.

Segond 21 :

C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et je vous accueillerai.

Martin :

C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai;

Darby :

"C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai";

Ostervald :

C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;

King-James :

Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.

 

18 "et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le *Seigneur, le Tout-puissant."

 

 

Louis-Segond :

Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.

Semeur :

Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, le Tout-Puissant.

Segond 21 :

Je serai pour vous un père et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.

Martin :

Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant.

Darby :

"et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le *Seigneur, le Tout-puissant."

Ostervald :

Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.

King-James :

And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.