Chrétiens, ne cohabitez pas avec
des incroyants, des infidèles… Sortez du milieu d’eux, soyez séparé, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et
moi, je vous recevrai"; 2
Corinthiens chapitre 6 :13-18
Les chrétiens doivent faire attention concernant qui
ils fréquentent…
C’est clair car, lorsque le bouillon d’un potage est
empoisonné, même si on y ajoute un légume sain, une fois dans le bouillon,
il devient vite empoisonné…
Écoutez ce que le Pasteur Dean Odle dit de cela.
P.-S. Il aurait déjà eu une ex-belle-mère sorcière, il en
parle dans la vidéo Demons & Deliverance
https://youtu.be/gQT9zf3xslk?t=44m30s
2
Corinthiens chapitre 6
13
et, en juste récompense, (je vous parle comme à mes enfants,)
élargissez-vous, vous aussi.
14 Ne vous mettez
pas sous un joug mal assorti avec les incrédules; car quelle participation
y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou quelle communion entre la
lumière et les ténèbres?
15
et quel accord de Christ avec Béliar? ou quelle part a le croyant avec
l'incrédule?
16
et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car
vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit:
"J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, et je serai leur Dieu,
et eux seront mon peuple".
17 "C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez
séparés, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je
vous recevrai";
18
"et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour
filles, dit le *Seigneur, le Tout-puissant."
14
Ne vous mettez pas avec des incroyants sous un joug qui n'est pas celui du
Seigneur. En effet, ce qui est juste peut-il s'unir à ce qui s'oppose à sa
loi ? La lumière peut-elle être solidaire des ténèbres ?
Louis-Segond
:
|
Ne
vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel
rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'y a-t-il de
commun entre la lumière et les ténèbres ?
|
Semeur
:
|
Ne
vous mettez pas avec des incroyants sous un joug qui n'est pas celui du
Seigneur. En effet, ce qui est juste peut-il s'unir à ce qui s'oppose à
sa loi ? La lumière peut-elle être solidaire des ténèbres ?
|
Segond
21 :
|
Ne
formez pas un attelage disparate avec des incroyants. En effet, quelle
relation y a-t-il entre la justice et le mal? Ou qu'y a-t-il de commun
entre la lumière et les ténèbres?
|
Martin
:
|
Ne
portez pas un même joug avec les infidèles; car quelle participation y
a-t-il de la justice avec l'iniquité? et quelle communication y a-t-il de
la lumière avec les ténèbres?
|
Darby
:
|
Ne
vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules; car quelle
participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou quelle
communion entre la lumière et les ténèbres?
|
Ostervald
:
|
Ne
vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de
commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la
lumière et les ténèbres?
|
King-James
:
|
Be ye not unequally yoked together with
unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness?
and what communion hath light with darkness?
|
15
Le Christ peut-il s'accorder avec le diable ? Que peut avoir en commun le
croyant avec l'incroyant ?
Louis-Segond
:
|
Quel
accord y a-t-il entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec
l'infidèle ?
|
Semeur
:
|
Le
Christ peut-il s'accorder avec le diable ? Que peut avoir en commun le
croyant avec l'incroyant ?
|
Segond
21 :
|
Quel
accord y a-t-il entre Christ et le diable? Ou quelle part le croyant
a-t-il avec l'incroyant?
|
Martin
:
|
Et
quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial? ou quelle part a le fidèle
avec l'infidèle?
|
Darby
:
|
et
quel accord de Christ avec Béliar? ou quelle part a le croyant avec
l'incrédule?
|
Ostervald
:
|
Quel
accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec
l'infidèle?
|
King-James
:
|
And what concord hath Christ with Belial? or
what part hath he that believeth with an infidel?
|
17
"C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le
*Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous
recevrai";
Louis-Segond
:
|
C'est
pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne
touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
|
Semeur
:
|
C'est
pourquoi : Sortez du milieu d'eux, Séparez-vous d'eux, dit le Seigneur.
N'ayez pas de contact avec ce qui est impur, alors je vous accueillerai.
|
Segond
21 :
|
C'est
pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne
touchez pas à ce qui est impur et je vous accueillerai.
|
Martin
:
|
C'est
pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et
ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai;
|
Darby
:
|
"C'est
pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le *Seigneur, et
ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai";
|
Ostervald
:
|
C'est
pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne
touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;
|
King-James
:
|
Wherefore come out from among them, and be ye
separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will
receive you.
|
18 "et
je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles,
dit le *Seigneur, le Tout-puissant."
Louis-Segond
:
|
Je
serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles,
Dit le Seigneur tout-puissant.
|
Semeur
:
|
Je
serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles,
dit le Seigneur, le Tout-Puissant.
|
Segond
21 :
|
Je
serai pour vous un père et vous serez pour moi des fils et des filles,
dit le Seigneur tout-puissant.
|
Martin
:
|
Et je
vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le
Seigneur Tout-puissant.
|
Darby
:
|
"et
je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles,
dit le *Seigneur, le Tout-puissant."
|
Ostervald
:
|
Et je
serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur
tout-puissant.
|
King-James
:
|
And will be a Father unto you, and ye shall be
my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
|
|